lunes, 2 de marzo de 2026

Marya – Joyce Carol Oates

 


     «Marya contemplaba −debió aprendérselo de memoria− el parabrisas del viejo coche. Estaba roto, como si se tratara de varias telas de araña superpuestas, dos, tres veces, que formaban una red densa e intrincada tan fascinante como las imágenes que aparecían en los libros y que se llamaban laberintos. Laberintos: ¿puede usted llegar al centro sin levantar el lápiz y sin cruzar una sola línea? A veces Marya conseguía hacerlo a la primera, pero no siempre. Si se enfadaba, hacía trampas: pero en ese caso no valía.
     Cuando llovía, las gotas caían formando dibujos insospechados, deslizándose en pequeños canales, en riachuelos inclinados que Marya no había previsto. Marya pensaba que el cristal resquebrajado era como la parte interior del hielo que cubría el canal. Visto desde abajo. Como si estuviera atrapada dentro, tendida allí… y lo viera desde el interior. La superficie estaba agrietada, pero no rota del todo, como otros cristales del solar. (La primera vez que exploró el descampado y hurgó entre la chatarra, asustada entre las manchas de sangre, Marya se preguntó cuánta gente habría muerto en esos coches).»

Publicada por Círculo de Lectores/Ediciones Versal. Edición: 1988. Título original: Marya: A Life (1986). Traducción de Carmen Franci Ventosa. 352 páginas.

miércoles, 25 de febrero de 2026

El tiempo es oro… ¿del que cagó el moro?

 

“¡Como si se pudiera matar el tiempo sin insultar a la eternidad!”

Henry David Thoreau (1817-1862)

miércoles, 18 de febrero de 2026

El lector – Bernhard Schlink

 

«Des que Hanna abandonà la ciutat, vaig trigar un temps a deixar d’estar a tot arreu al seu aguait, a acostumar-me a les tardes sense ella, a fullejar llibres sense qüestionar-me si eren bons per llegir en veu alta. Va passar un temps fins que el meu cos ja no anhelava el seu; de vegades m’adonava jo mateix, dormint, que la buscava amb els braços i les cames, i el meu germà va informar diverses vegades a taula que, de nit, jo havia cridat «Hanna». També recordo hores de classe en que únicament la somiava, únicament pensava en ella. La sensació de culpa que m’havia torturat les primeres setmanes es va anar perdent. Evitava passar per davant de casa seva, agafava d’altres carrers, i mig any després els meus pares es van traslladar a un altre barri. No l’havia pas oblidada, Hanna, però amb el temps el seu record va deixar d’acompanyar-me, restà enrere, com resta enrere una ciutat quan el tren continua endavant. Es allà, en algun lloc darrera teu, i sempre pots anar a cerciorar-te’n. Però quin sent té?»

Publicat per Columna Edicions/Planeta DeAgostini (Coberta edició Univers). Primera edició: abril de 1999. Títol original: Der Vorleser (1995). Traducció de Carme Gala. Premis: Hans Fallada Prize (1997), Laure Bataillon (1997), Prix des libraires du Québec - Roman-nouvelles-récit (1997), Evangelischer Buchpreis (2000), Eeva Joenpelto (2001). Adaptació al cinema: The Reader - Stephen Daldry (2008). 174 pàgines.

jueves, 12 de febrero de 2026

El pa dels àngels – Patti Smith

 

     «Ara que m’havia alliberat de les normes de la religió, era lliure de pensar com volgués. La ment era com una trena amb molts cabells entrellaçats que ho contenien tot. Tota la història, tot el coneixement a punt de revelar-se si aconseguies desxifrar el codi. La cara de Jesucrist, l’arca de l’aliança, el número de telèfon de Déu, les zones no descobertes de l’univers i les aventures sense fi dels personatges de ficció. Naixem amb una ment, oberts a tot, sense por, sense límits coneguts, però amb cada nova regla que ens imposen, la restricció la divideix. A l’edat de la raó aprenem a viure, en relació al món, a l’ordre social, buscant un equilibri entre la imaginació i el món que respirem. Creia que la saviesa i els misteris sagrats existien en un llenguatge secret que vivia en els meus llibres, escrits per persones que devien conèixer lletres d’alfabets antics. Els llibres em van atreure abans de poder llegir-los, hi intuïa coses extraordinàries. Tot i que havia llegit molts llibres, encara no havia pensat a escriure el torrent interminable d’idees que em fluïen pel cap. Semblava natural sent lectora; els llibres els escrivien els altres. Vaig començar a escriure, però res aconseguia expressar un món interior brillant. Encara no havia trobar la meva veu».

Publicat per Club Editor. Primera edició: novembre de 2025. Títol original: Bread of Angels (2025). Traduït per Ricard Gil. 304 pàgines.

martes, 10 de febrero de 2026

El niño que miraba el mar - Luis Eduardo Aute

 


Cada vez que veo esa fotografía
que huye del cliché del álbum familiar
miro a ese niño que hace de vigía
oteando el más allá del fin del mar.
 
Aún resuena en su cabeza el bombardeo
de una guerra de dragones sin cuartel
su mirada queda oculta, pero veo
lo que ven sus ojos porque yo soy él.
 
Y daría lo vivido
por sentarme a su costado
para verme en su futuro
desde todo mi pasado
y mirándole a los ojos
preguntarle ensimismado
si descubre a su verdugo
en mis ojos reflejado
mientras él me ve mirar
a ese niño que miraba el mar.
 
Ese niño ajeno al paso de las horas
y que está poniendo en marcha su reloj
no es consciente de que incuba el mal de aurora
ese mal del animal que ya soy yo.
 
Frente a él oscuras horas de naufragios
acumulan tumbas junto al malecón
y sospecha que ese mar es un presagio
de que al otro lado espera otro dragón.

Audio/Cortometraje: AQUÍ

jueves, 5 de febrero de 2026

Pelham Uno Dos Tres – John Godey

 


     «Mientras esperaba la llegada del Pelham Uno Dos Tres, Ryder miró a los que se hallaban donde pararía el primer vagón y los observó sin demasiada curiosidad. Eran cuatro, cuatro de los que querían ir los primeros. Un joven negro, con su traje de fantasía y sus ojos acostumbrados a mirar la muerte. Un puertorriqueño, delgado, menudo, con una manchada guerrera verde campaña. Un abogado −al menos, parecía un abogado−, con una cartera de documentos, sus ojos penetrantes y su aspecto reflexivo. Un muchacho de unos diecisiete años, cargado de libros de texto, gacha la cabeza y con la cara llena de granos. Cuatro. «No cuatro personas pensó Ryder, sino cuatro unidades.»
     Tal vez lo que iba a pasar los curaría de su manía de meterse en el primer vagón.
     Llegó el Pelham Uno Dos Tres. Las luces de posición, ámbar y blanca, de su techo, parecían dos ojos de colores distintos. Debajo de ellas, los constreñidos focos, que eran los verdaderos ojos del tren, parecían oscilar, por un efecto óptico, como llamitas de vela agitadas por el viento».

Publicado por Círculo de Lectores. Edición de 1974. Título original: The Taking of Pelham One Two Three (1973). Traducción: J. Ferrer Aleu. 3 adaptaciones al cine (1974, 1998, 2009). 300 páginas.

domingo, 1 de febrero de 2026

BCNegra 2026 - Malavida

 


Dates: Del 2 al 9 de febrer de 2026
Cartell: Joan Alturo
Premi Pepe Carvalho: Mick Herron

Programa (Català/Castellano): AQUÍ

jueves, 29 de enero de 2026

Sin novedad en el frente – Erich Maria Remarque

 


     «A la mañana siguiente nos dan queso holandés. Reparten casi un cuarto de bola a cada uno. Por una parte, esto va bien porque el queso es gustoso y alimenticio, pero por la otra, no nos acaba de gustar, pues hasta ahora, estas bolas rojas han sido siempre el indicio de que habrá mucho jaleo. Nuestro presentimiento se acentúa cuando reparten aguardiente. De momento nos lo bebemos, pero no estamos de buen humor.
     Pasamos el día organizando concursos de tiro a las ratas y paseando de un lado a otro. Nos aumentan las provisiones de cartuchos y de granadas de mano. Nosotros mismos revisamos las bayonetas. Algunas de estas armas tienen, además del filo, el anverso trabajado en forma de sierra. Cuando los de aquí enfrente cogen a alguien que la lleva, le zumban sin compasión. En el otro sector encontraron a algunos de los nuestros con la nariz cortada y los ojos pinchados con sus propias bayonetas. Después les habían llenado la boca de serrín y así les ahogaron».

«Se me hielan las manos y tengo escalofríos; no obstante, la noche es suave. Sólo la niebla es fría, esa niebla siniestra que se arrastra alrededor de los cadáveres que hay delante de nosotros y que les sorbe la última y escondida gota de vida. Mañana estarán lívidos, verdosos y su sangre aparecerá negra y coagulada».

Publicado por Círculo de Lectores. Edición: abril de 1972 (esta misma traducción fue publicada originalmente en 1967 por Editorial Bruguera y posteriormente por Planeta y Plaza & Janés).  Traducción de Manuel Serrat Crespo. Título original: Im Westen nichts Neues (1929). 3 adaptaciones al cine (1930, 1979 y 2022). 246 pàginas.

MASTERPIECE

martes, 27 de enero de 2026

Fly Like An Eagle - Steve Miller Band (1973)

 

I want to fly like an Eagle till I’m free...

Vídeo: AQUÍ