martes, 16 de junio de 2026

Bordados – Marjane Satrapi


Tras el reciente fallecimiento de Marjane Satrapi traigo aquí esta novela gráfica que acabo de leer de una sentada como pequeño homenaje a su autora. Era, creo, la última que me faltaba de las suyas tras la enorme ‘Persépolis’ (pueden rescatar AQUÍ, si les apetece, esta reseña antigua que escribí en 2012), también deben andar en los archivos arcanos del blog la más floja ‘Pollo con ciruelas’ y otra que también me gustó mucho en su momento: ‘Mujer, Vida, Libertad’.

‘Bordados’ vendría a ser una muestra del ideario/bestiario particular de un grupo familiar de mujeres iranís de diferente edad y condición social durante una tarde de confidencias mientras hacen el samovar (algo así como una ceremonia del té y pastitas a la que otras culturas muy diferentes, como la inglesa o la japonesa, también son muy aficionadas… mientras ELLOS hacen la siesta). Aprendemos a entenderlas, a ellas, sin juzgarlas, o puede que sí como hombres malcriados que somos, mientras ellas, siempre ELLAS, a base de confidencias van desgranando la dura condición de ser mujer en Irán. Marjane, y sus personajes femeninos, nunca corrieron ningún tupido velo sobre la historia, la suya y la de su intrincado terruño de procedencia.

Publicada por Reservoir Books/Penguin Random House. Novena reimpresión: mayo de 2026. Título original: Broderies (2003). Traducción de Carlos Mayor. Premio: Prix Urhunden (2007). 130 páginas.

Nota personal: Buscando el post de Persépolis me doy cuenta de que justamente hoy este Blog cumple 17 años. Nah! Todavía no es/somos mayor(es) de edad…

lunes, 15 de junio de 2026

Volver a casa – Chris Offutt

 


«Salió rodando de la ciudad y cruzó la reserva india, un paisaje árido con un casino en medio, rodeado de cientos de vehículos. Aceleró y superó los ciento sesenta, dirección norte. La carretera se estrechaba al pie de las montañas y, al llegar a un ensanchamiento con vistas a un arroyo, decidió hacer una parada. Bajó por un despeñadero, se sentó sobre las aguas veloces y poco profundas y, después de no poco forcejeo, logró desembarazarse de la alianza. Le dejó una marca en el dedo parecida a la cicatriz que deja el alambre de espino en la corteza de un árbol. Se inclinó hacia atrás en el arroyo, estiró los brazos y se deshizo del anillo. El agua fresca fluyó sobre su rostro, mezclándose con las lágrimas, y tuvo la sensación de que la fuente del arroyo eran sus ojos. Podía quedarse allí hasta que la ropa se le pudriera y la corriente se apoderase de sus botas. Se sentía vacía, como un nido del año anterior.
     Se puso en pie y ascendió por la pendiente pedregosa hasta su moto. La luz del desierto peinaba la carretera que atravesaba el valle profundo con las montañas Sangre de Cristo a su espalda y las San Juan al frente. Parecía como si alguien hubiese pasado una rueda de molino por la tierra y dejado el trabajo a medias. El crepúsculo tintó el cielo de índigo. Avanzó hasta llegar a un villorrio, donde de detuvo junto a una lavandería. El aire olía a lluvia, pero hizo caso omiso, no pensaba dejarse engañar de nuevo. La lluvia empezaba a precipitarse desde las alturas, pero siempre acababa evaporándose antes de tocar el suelo, como en un flirteo perpetuo que nunca llegaba a resolverse en un beso».

Publicado por Sajalín Editores. Primera edición: septiembre de 2025. Título original: Second Hand (2022). Traducción de Javier Lucini. 200 páginas.

sábado, 13 de junio de 2026

Coral·lí – Adrià Puntí

 

Coral•lí, avui t'he escrit un poema en vers. Un sol escrit, un recuit amb mel. Mai fins avui no he estat tant dolç. Coral•lí, t’estimo tant que avui faré el pi. T'enyoro tant, tant que em quedo aquí. El meu cor es fon, tot el meu cor es perd. Ratolí, flor d'anís. Ets l'oliveta tendra sense pinyol. Ets de licra, un gra d'arròs. Avui la pluja ens pren el son. Coral•lí, brot de pi. Un somni rosa, no hi cap el gris. Fruit d'estiu. Ets un miracle, un acudit. Un esglai. L'hàbit et dol, no et val ni un ral. Un esglai. Coral•lí, avui t'he escrit un poema un vers. Un sol escrit, un recuit amb mel. Mai fins avui no he estat tan dolç. Carquinyoli, glop d'anís. Ets la poncella del meu hort. Set de troles, l'odi creix. Ets l'oliveta del meu son. Coral•lí, brot de pi. Un somni rosa, no hi cap el gris. Romaní, fruit d'estiu. Un bell miracle, un acudit. Un esglai. El fet sense proves no et val ni un ral. Un esglai. Coral•lí. Brot de pi. Ets la nineta dels meus ulls. Romaní. Mai fins avui no he estat tan dolç. Tot el meu cor es fon.

Avui que fas 63, per molts anys, nen!

VÍDEO/AUDIO: AQUÍ

martes, 9 de junio de 2026

Las abejas y lo invisible – Clemens J. Setz

 

Como dijo Pablo Neruda: «Libro, cuando te cierro / abro la vida». En lo que a mí respecta, no quisiera que en su momento nadie me despierte del más allá por la vía bibliotecaria, que agite mi polvo algún curioso habitante de la posteridad. En general, la papelería póstuma de cualquier autor es algo extraño. Parece algo tan privado. Tal vez hasta sea bueno que pronto dejen de existir.

«El 13 de noviembre de 1925. Rainer Maria Rilke escribió a su traductor polaco, Witold Hulewicz: “Somos las abejas de lo invisible”. ¿No es esa la mejor definición de quienes escriben en lenguas inventadas? Sacan sus beneficios y nutrientes de una fuente que apenas nadie más puede ver. Quien habla una lengua inventada en una época relativamente reciente, se hará invisible, en cierto modo, para la historia universal.»

Publicado por H&O Editorial. Segunda edición: junio de 2025. Título original: Die Bienen und das Unsichtbare (2020). Traducción de José Anibal Campos. 458 páginas.

sábado, 30 de mayo de 2026

El blues de la fi del món – Etgar Keret

 

INSOMNI

«Les tres de la matinada són el prime time de l’ànima. La programació està a punt de començar i ves a saber què emetran avui. I doncs, per què et sorprèn estar suant? A vegades posen ansietat, els caps de setmana depressió, però el més popular és aquella sensació que et fa tremolar de cap a peus i contraure la gola. No és felicitat. Si fos felicitar ho sabries. Has llegit prou sobre la felicitat per entendre que no ha de fer tant de mal.
     Al teu costat hi ha una dona guapa al llit amb la boca oberta, pintant un cercle de saliva perfecte i delicat sobre el coixí. L’estimes eternament, però saps que tard o d’hora es morirà. Tu també et moriràs; si tens sort, un minut o dos abans que ella. Mai se t’ha donat bé el dol, ni les llàgrimes, ni assentir educadament a tots els que vindran a donar-te les condolences. A l’altra habitació hi ha un nen inquisitiu que encara no ha conegut la por i que ronca com un ancià serrant el tronc de l’arbre de la seva vida. Una dona i un nen dormen al teu voltant, tan egoistes i enfurismats com qualsevol altra persona d’aquesta ciutat, però són teus. Teus, no com un bé adquirit o heretat o saquejat. Són teus com unes males herbes que han aparegut de cop al terra de la teva ànima, que creixen a les esquerdes sense pla o objectiu. No són allà per embellir o decorar o aromatitzar el jardí. No són allà. Són aquí.
     Tanques els ulls, les parpelles es postren agraïdes davant el déu del son. D’aquí a quatre hores, si surt el sol, et tornaràs a despertar amb una gloriosa trempera matinera. És d’admirar, que algú de la teva edat encara es llevi cada dia amb tantes ganes de follar-se el món».

Publicat per La Segona Perifèria. Primera edició: maig del 2026. Títol original: אוטוקורקט/Autocorrect. Traducció de l’hebreu per Paul Sánchez Keighley. 192 pàgines.

martes, 26 de mayo de 2026

Sonny Rollins (1930-2026)

 

Without a Song - AQUÍ

God Bless the ChildAQUÍ

lunes, 25 de mayo de 2026

Psicopompo – Amélie Nothomb

 

Desconfiad de los que afirman: «No aspiro a gran cosa: solo a escribir». O están mintiendo o algo aún peor. Escribir es el deseo más elevado, igual que el deseo de volar. Ningún pájaro piensa: «No aspiro a gran cosa: solo a volar». Para practicar el vuelo cada día, es consciente de que se trata de algo colosal. El interés de escribir a diario está también ahí: en no olvidar jamás hasta qué punto resulta difícil.

Publicado por Anagrama Editorial. Primera edición: marzo 2026. Título original: Psychopompe (2023). Traducción de Sergi Pàmies. 142 páginas.

sábado, 23 de mayo de 2026

Som Campiones de Europa 🏆🏆🏆🏆

 

FINAL UWCL - Oslo, 21 de maig de 2026

Barça 4 -Ewa Pajor (2), Salma Paralluelo (2)-
Ol. Lyonnes 0