Half a mile from here
You see them long trains runnin'
And you watch 'em disappear
Without love
Where would you be now?
Without love…
VÍDEO: AQUÍ
Half a mile from here
You see them long trains runnin'
And you watch 'em disappear
Without love
Where would you be now?
Without love…
VÍDEO: AQUÍ
«El misterio del tiempo que
encierra el picotazo genial de las abejas muertas. Ese tiempo que es como un
espejo con grandes arañazos y lo que se vierte en él es el silencio que encarna
la sabiduría».
«Sigo siendo poco selectivo
cuando decido qué títulos o autores van a ocupar mis horas de lectura. Sigo
yendo a mi bola, como y desde siempre, y hago caso sólo de mi intuición y de
las sugerencias de los amigos que leen mejor que yo».
«Se dice que somos lo que leemos.
Una frase hecha. Como tantas otras. A mí se me ocurre una réplica. O su
complemento. Somos lo que leímos cuando no sabíamos quienes eran Flaubert,
Virginia Woolf, Dostoievski o William Faulkner. Cuando llegué al hachazo que
Raskolnikov descarga sobre la vieja usurera me había zampado mil novelas de
Silver Kane, George H. White, Edward Goodman o Manuel Lafuente Estefanía. Y de
muchos más como ellos. El autobús de la tarde que traía al pueblo un día a la semana las
novelitas del Oeste, del FBI, del Servicio Secreto o para las chicas (entonces
era entonces) Carlos de Santander y Corín Tellado. Ahí aprendimos a leer cuando
en el cine pasaban los fines de semana Veracruz, Pánico en las calles o La
leona de Castilla. Claro que eran otros tiempos. Y otras casas. Y otra
manera de vivir una vida que más que vida era una mierda en la literatura y en
todo».
Publicado por Editorial Piel de Zapa. Editado en 2021. Título original: Algo personal. ¿Te ha picado alguna vez una abeja muerta? 314 páginas.
INMINENCIA
Y el muelle gris y las casas rojas. Y no es aún la soledad Y los ojos ven un cuadrado negro con un círculo de música lila en su centro Y el jardín de las delicias sólo existe fuera de los jardines Y la soledad es no poder decirla Y el muelle gris y las casas rojas.
Publicat per Edicions del Periscopi. Primera edició: febrer de 2024. Títol original: Written On The Body (1992). Traducció de Bel Olid. Premi: Lambda Literary Award for Lesbian Fiction (1994). 208 pàgines.
Poco se habla de lo rotundamente
reconciliado con el ARTE en mayúsculas que se queda uno cuando sale de una sala
de cine después de haber gozado de una MASTERPIECE como esta.
Dylan lo que Dylan, Bob is God.
MOSCA EN EL URINARIO
Publicado por Editorial
Impedimenta. Primera edición: marzo de 2024. Título original: И други истории, I
drugi storii (2001). Traducción de María Vútova. 160 páginas.
Krustapunte: Este título incluye veintiún relatos cortos a semejanza del que ilustra el post que, a su vez, es el que más me ha gustado. Había oído maravillas acerca de este multipremiado autor búlgaro, así que al topar el otro día con él en la biblioteca (sección novedades) me lo traje para casa con la remesa mensual de material. Francamente decepcionante su rollo postmoderno, si les soy sincero. Al menos se lee de una sentada… que, en mi caso particular, como les digo, no ha devenido en gozada.
«Les parpelles de la dona
tremolen. Semblen un frec vibrant de dobles ales d’insecte. Clou els ulls amb
força i els torna a obrir. En el moment d’obrir-los és como si esperés ser
traslladada a un altre lloc».
«L’alba, quan camines a
través de l’aire fred, una passa rere l’altra, i t’adones de l’escalfor i de la
fragilitat del cos humà. L’alba, quan tots els cossos traspuen uns colors blaus
i els ulls, nets del somni del qual acabes de despertar, els absorbeixen com un
miracle».
Publicat per La Magrana / Penguin Random House. Segona reimpressió: octubre del 2024. Títol original: 희랍어 시간 (2011). Traducció d’Hèctor Bofill i Hye Young Yu. Premis: Nobel de Literatura 2024. 176 pàgines.
«Em vaig trobar sol a casa del Daniel
Trujillo. Fent tentines, tremolós, cansat, amb la boca seca i les parpelles
pesants, se’m va acudir que el fet de no disposar d’una ampolla salvadora
multiplicava la necessitat de prendre un got o dos. Ja no pensava que la dosi
anhelada em tornaria a la normalitat. La normalitat ja era aquell estat de
desfici i amargor. Després, en tot cas, a força de glops, ja no hi pensaves i a
poc a poc l’avesaves a viure en aquelles condicions. Com el fumador s’habitua a
estossegar a primera hora del matí, i viu convençut que aquella tos que li
rebenta els pulmons, el congestiona i trenca per la meitat, és perfectament
normal».
Publicat per Clandestina Editorial (Col·lecció Crims.cat, Vol. 82). Segona edició: març de 2024. 320 pàgines.
«No quedaba mucho del domingo,
pero aún no me había ido a dormir, no me apetecía. Había sido un día largo,
cargado de acontecimientos, podía durar un poco más. Estaba cansado y un poco
desconcertado, pero también extrañamente tranquilo, como ese espejo de agua en
Bunnefjorden que acababa de mencionar, y tampoco me apetecía dejarlo ir. De repente
me dio miedo al día siguiente. Sabía que estaría más vacío. Solos la máquina de
escribir y yo. Hoy había vivido, a pesar de todo, mañana volverían a expulsarme
de la órbita. O, mejor dicho, dejarían que me alejara. Que me alejara flotando.
No veía ningún puente que me llevara de hoy a mañana, salvo el sueño, y esa era
una pasarela dudosa. De repente quería seguir donde estaba, en lo que había
significado ese día, debía posponer el sueño todo lo posible. Si me dormía,
podría ocurrir cualquier cosa. Cualquier cosa podría no pasar. Absolutamente
nada, y permanecí donde estaba. No quería. Estaba más animado. Quería seguir
así. Y si no duraba más allá de la noche, y si el sueño no era un puente, sino
una goma de borrar».
Publicado por Libros del Asteroide. Primera edición, 2020. Título original: Menn i min situasjon (2018). Traducción de Lotte K. Tollefsen. 300 páginas.