viernes, 22 de octubre de 2010

· Dundee ·

El otro día, a raíz de la emisión de un nuevo programa de TV•3, donde se investigan una serie de canciones, desde su proceso de creación hasta su triunfo en la cultura popular, y que forman parte de la historia de la música catalana (cuya primera elección, en una decisión que como mínimo me inspira desconfianza, fue elegida “L´Empordà” de Sopa de Cabra), me dio por pensar en las que yo creo que no pueden faltar en esa lista. La próxima semana, por lo visto, le toca turno a Lluís Llach y su “Viatge a Itaca”, nada en contra por supuesto, y vendrán muchas más, que se guardan en riguroso secreto (parece ser). Espero que no se olviden de esta del Sr. Puntí, exmiembro de Umpah-pah, que a mí me encanta, ni tampoco de otras que figuran en mi quiniela de apuestas particular. El programa se titula “No me la puc treure del cap”, para quién pueda interesar, y su formato me ha parecido muy ameno e interesante, una manera de repasar la historia a través de la música. Bueno, que si no la ponen, pos ya la pongo yo, solo decir que llevo un buen rato con la traducción, ya que no figura en ningún sitio consultado, me ha costado mucho pero ha valido la pena el esfuerzo, tengo un par de dudas en el contexto del texto (valga la reBundancia), pero ya no la toco más por miedo a meter la pata…


Tema: “Ull per ull”
Letra y Música: Adrià Puntí

Perdo la por
però em tremola el pols
qüestió d'orgull
m´aixeco i no puc
un bon trau just al mig del cervell
ull per ull, dent per dent
qui sap si tots som mecs
comissari a sou
no hi haurà ni un pam de net
Cauen guspires
plou però no et mulles
potser no et cal sopluig
un Déu fent virolles
qui no plora no mama ni beu
Ull per ull, dent per dent
qui sap si tots som mecs
comissari a sou
no hi ha ni un pam de net
no hi haurà un pam de net.
Cops de puny
ulls de vellut
guerra de botonets
per orgull tu ets sents sol
no vindrà d´un pam
per orgull tu et sents sol
no vindrà...
Fora complexes
prou de modèsties
no et caldrà fer-te el gran
mala memòria
falses històries d´un nen d´abans
Rau la por
la sang et cou
llàgrimes plorant
des de sempre has estat un CUCUDRILU MERDÓS.
que et duri que et duri, que et duri...
la bona sort
que et duri, que et duri, que et duri...
La gent mirant tots embadalits
tu ets sents sol
ningú fa un pas
escanyolit mirant
no et mouràs ni un pam,
sense moure el nas.

································································

Pierdo el miedo,
pero me tiembla el pulso.
Cuestión de orgullo,
me levanto y no puedo.
Un buen corte justo en medio del cerebro.
Ojo por ojo, diente por diente.
¿Quién sabe si todos son memos?
Comisario a sueldo.
No habrá ni un resquicio sin corromper.
Caen chispitas,
llueve pero no te mojas,
puede que no te haga falta refugio.
Un Dios haciendo calderilla,
Quién no llora, no mama… ni bebe.
Ojo por ojo, diente por diente
¿Quién sabe si todos son imbéciles?
Comisario a sueldo
Todo esta podrido,
No habrá un palmo en limpio.
Golpes de puño,
Ojos de terciopelo,
Guerra de botoncitos.
Por orgullo, te sientes solo
No vendrá de un poquito
Por orgullo, tú te sientes solo
No vendrá de eso…
Fuera complejos,
Basta de modestias!
No te va a hacer falta hacerte el grande.
Mala memoria.
Falsas historias de un niño de antes.
Aquí aflora el miedo,
Y la sangre te escuece,
En las lágrimas que lloras.
Siempre has sido un Cocodrilo de Mierda!
Que te dure la buena suerte.
Que te dure, que te dure, que te dure…
La gente mirando, todos embobados.
Pero tú te sientes solo,
Y nadie da un paso.
Delgado y frágil, mirando al frente,
No avanzarás ni un centímetro
Si no mueves antes la nariz.

4 comentarios:

  1. Angi Palma24/10/10 18:43

    Hola Krust, bona tarda. La temptació de mirar la traducció era massa gran i, un cop llegida, només et volia dir que 'virolla' és 'arandela' en castellà però no sé si aquí és una metàfora dels paraigües. Segurament ja ho sabies...De fet, és una traducció difícil. No coneixia la cançó del Puntí com no conec la de l'Empordà perquè, ja saps, els anys passats a fora han deixat un forat que ara cal anar omplint. EN tot cas, ha estat bé sentir aquesta veu trencada en català, per una vegada.
    Records!

    ResponderEliminar
  2. Hola Angi! La veritat és que vaig haver de agafar el “Pompeu Fabra” per desxifrar el significat de virolles (no tenia ni idea, et juro que a mi em sonava a "tombarelles", volteretas, jajaja), després vaig intentar centrar-me en el context de la cançó per donar-li un sentit a la pluja, també vaig tenir dubtes amb l'expressió "Rau la por" entre altres ... Ara entenc la difícil tasca que tenen els traductors a l'hora de fer la seva feina d'una manera perfecte, suposo que és inevitable que sempre es perdi una mica del que va voler expressar el text original, sigui una cançó, un llibre, un subtitulat al cinema, un discurs, etc ...
    Arandelas!!! (que em dius de “volanderes”, et sona?). Gràcies per la teva ajuda, em consta que saps del que parles, i que si veus algun altre error que pugui millorar la cançó m'ho facis saber, d'acord?
    Digues-li a la teva germaneta que et canti "l'Empordà" quan la vegis, se la sap sencera!!! Jo nooooo!

    Una abraçada ;-)

    ResponderEliminar
  3. Hola Angi! Si llegeixes això, aquesta tarda a la feina parlant amb un senyor de 82 anys m'ha explicat que "virolles" són monedes d'escàs valor, cèntims de pesseta (aquelles antigues amb el forat al mig com els dònuts) o cèntims d'euro... es a dir CHATARRA en castellà, de manera que la expressió: "un Déu fent virolles", crec que es pot traduir com "UN DIOS HACIENDO CALDERILLA", al context de la cançó: gotetes de pluja inapreciable... Vaig a editar el post així, perquè crec que ens aproximem millor al que Puntí vol dir amb la lletra.

    Ni paragüas ni arandelas :-)

    ResponderEliminar
  4. Ho, si be, parlant d'això he trobat un movie-maker de l'Empordà que esta força be, però lo curiós d'aixo es que l'han fet en un institut, espero que us agradi.
    http://www.youtube.com/watch?v=AZRKKb3pJUE

    ResponderEliminar